Ezekiel 32:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-APN πεδια   V-FPI-3S πλησθησεται G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επικαθιω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 4 ונטשׁתיך בארץ על פני השׂדה אטילך והשׁכנתי עליך כל עוף השׁמים והשׂבעתי ממך חית כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5203 ונטשׁתיך Then will I leave H776 בארץ thee upon the land, H5921 על upon H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H2904 אטילך I will cast thee forth H7931 והשׁכנתי to remain H5921 עליך upon H3605 כל and will cause all H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7646 והשׂבעתי thee, and I will fill H4480 ממך with H2416 חית the beasts H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth
Vulgate(i) 4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 4 Et projiciam te in terram; super faciem agri abjiciam te: et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ.
Wycliffe(i) 4 and Y schal caste forth thee in to erthe. On the face of the feeld Y schal caste thee awei, and Y schal make alle the volatils of heuene to dwelle on thee, and Y schal fille of thee the beestis of al erthe.
Coverdale(i) 4 for I will cast the vpo the lode, and let the lye vpo the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpo the: I wil geue all the beastes of the felde ynough off the.
MSTC(i) 4 for I will cast thee upon the land. I let thee lie upon the field, that all the fowls of the air may sit upon thee; I will give all the beasts of the field enough of thee.
Matthew(i) 4 for I wyll caste the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpon the: I wyll geue al the beastes of the felde ynoughe of the.
Great(i) 4 for I wyll cast the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye sytt vpon the. I will geue all the beastes of the felde ynough of the.
Geneva(i) 4 Then will I leaue thee vpon the land, and I will cast thee vpon the open field, and I wil cause all the foules of the heauen to remaine vpon thee, and I will fill all the beastes of the field with thee.
Bishops(i) 4 For I wyll leaue thee vpon the lande, and cast thee vpon the open fielde, and I wyll cause all the foules of the ayre to remaine vpon thee, & fill all the beastes of the fielde with thee
DouayRheims(i) 4 And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee.
KJV(i) 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
KJV_Cambridge(i) 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
Thomson(i) 4 And I will lay thee extended on the land. The plains shall be filled. And I will cause all the birds of the air to settle on thee and glut all the beasts of the earth.
Webster(i) 4 Then will I leave thee upon the land, and I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
Brenton(i) 4 and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεταί, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 Then will I cast thee upon the land, upon the open field will I hurl thee, and will cause all the fowls of the heaven to dwell upon thee, and I will satisfy off thee the beasts of all the earth.
YLT(i) 4 And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth.
JuliaSmith(i) 4 And I cast thee down upon the earth, upon the face of the field will I throw thee, and I caused all the birds of the heavens to sit upon thee, and I satiated from thee the beasts of all the earth.
Darby(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowl of the heavens to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
ERV(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
ASV(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
Rotherham(i) 4 And I will stretch thee out on the land, Over the face of the field, will I fling thee,––And, will cause to settle upon thee, all the birds of the heavens, And will satiate, with thee, the wild beasts of all the earth;
CLV(i) 4 And I have left you in the land, On the face of the field I do cast you out, And have caused to dwell upon you every fowl of the heavens, And have satisfied out of you the beasts of the whole earth."
BBE(i) 4 And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you.
MKJV(i) 4 And I will leave you on the land; I will cast you on the face of the field, and cause all the birds of the heavens to remain on you, and I will fill the beasts of all the earth with you.
LITV(i) 4 Then I will leave you on the land; I will hurl you on the face of the field and will make all the birds of the heavens to dwell on you, And I will fill the beasts of all the earth from you.
ECB(i) 4 and I abandon you on the land: I cast you forth on the face of the field, and all the flyers of the heavens tabernacle on you; and with you, I satiate the live beings of the whole earth:
ACV(i) 4 And I will leave thee upon the land. I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
WEB(i) 4 I will leave you on the land. I will cast you out on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you. I will satisfy the animals of the whole earth with you.
NHEB(i) 4 I will leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you.
AKJV(i) 4 Then will I leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.
KJ2000(i) 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.
UKJV(i) 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.
TKJU(i) 4 Then I will leave you upon the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the wild beasts of the whole earth with you.
EJ2000(i) 4 Then I will leave thee upon the land; I will cast thee forth upon the open field and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
CAB(i) 4 and I will stretch you upon the earth. The fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth.
LXX2012(i) 4 and I will stretch you upon the earth: the fields shall be covered [with you], and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill [with you] all the wild beasts of the earth.
NSB(i) 4 »‘I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you.
ISV(i) 4 I’ll fling you up onto the land; I’ll haul you into the field, I’ll make every carrion-eating bird come to dine on you, and I’ll make all the scavenging animals gorge themselves on you.
LEB(i) 4 And I will throw you on the ground; on the surface of the open field I will hurl you, and I will cause every bird of the heaven to dwell on you, and I will satisfy the animals* of all of the world from you.
BSB(i) 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you.
MSB(i) 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you.
MLV(i) 4 And I will leave you upon the land. I will cast you forth upon the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you and I will satisfy the beasts of the whole earth with you.
VIN(i) 4 "'I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you.
Luther1545(i) 4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
Luther1912(i) 4 und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
ELB1871(i) 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen.
ELB1905(i) 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen.
DSV(i) 4 Dan zal Ik u laten op het land, Ik zal u henenwerpen op het open veld; en Ik zal al het gevogelte des hemels op u doen wonen, en het gedierte der ganse aarde van u verzadigen.
Giguet(i) 4 Et je t’étendrai sur le rivage, et tu couvriras les champs; et je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de ta chair toutes les bêtes fauves de la terre.
DarbyFR(i) 4 et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Martin(i) 4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Segond(i) 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
SE(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra.
ReinaValera(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la haz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y hartaré de ti las bestias de toda la tierra.
JBS(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra.
Albanian(i) 4 Pastaj do të braktis mbi tokë dhe do të të hedh në fushë të hapur, do të bëj që të ulen mbi ty të gjitha shpendët e qiellit dhe do t'i ngop me ty kafshët e gjithë dheut.
RST(i) 4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли.
Arabic(i) 4 واتركك على الارض واطرحك على وجه الحقل وأقرّ عليك كل طيور السماء واشبع منك وحوش الارض كلها.
Bulgarian(i) 4 И ще те захвърля на земята, ще те запратя на откритото поле, ще заселя върху теб всички небесни птици и ще наситя с теб зверовете на цялата земя.
Croatian(i) 4 Ostavit će te na zemlji, tresnuti tobom o tlo. Sve ptice nebeske na te ću pustiti i zvijeri zemaljske tobom ću nahraniti!
BKR(i) 4 I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země.
Danish(i) 4 Og jeg vil kaste dig op paa Landet og slænge dig hen oven paa Marken; og jeg vil lade alle Himmelens Fugle sætte sig paa dig og mætte de vilde Dyr paa hele Jorden af dig.
CUV(i) 4 我 必 將 你 丟 在 地 上 , 拋 在 田 野 , 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 獸 吃 你 得 飽 。
CUVS(i) 4 我 必 将 你 丢 在 地 上 , 抛 在 田 野 , 使 空 中 的 飞 鸟 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 兽 吃 你 得 饱 。
Esperanto(i) 4 Kaj Mi jxetos vin sur la teron, sur nekovritan kampon Mi vin jxetos, kaj Mi sidigos sur vi cxiajn birdojn de la cxielo, kaj Mi satigos de vi la bestojn de la tuta tero.
Finnish(i) 4 Ja minä tahdon sinun maalle vetää ja kedolle paiskata, ja antaa kaikki linnut taivaan alla istua sinun päälles, ja kaikki eläimet maalla sinusta ravituksi tulla.
FinnishPR(i) 4 Minä viskaan sinut maalle, heitän sinut kedolle, panen asustamaan sinun ylläsi kaikki taivaan linnut ja syötän sinusta kylläisiksi kaiken maan eläimet.
Haitian(i) 4 M'ap voye ou jete atè, m'ap blayi ou nan mitan jaden yo. M'ap fè tout kalite zwezo ak bèt nan bwa vin manje plen vant yo ak kadav ou.
Hungarian(i) 4 És leterítlek a földre, a mezõség színére vetlek, és reád szállítom az ég minden madarát, s megelégítem belõled az egész föld vadait.
Indonesian(i) 4 Engkau akan Kuhempaskan ke tanah dan semua burung serta binatang dari seluruh dunia akan Kusuruh memakan engkau.
Italian(i) 4 E ti lascerò sopra la terra, e ti getterò sopra la faccia della campagna; e farò albergar sopra te tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le fiere di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 4 e t’abbandonerò sulla terra e ti getterò sulla faccia dei campi, e farò che su di te verranno a posarsi tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le bestie di tutta la terra;
Korean(i) 4 내가 너를 뭍에 버리며 들에 던져 공중의 새들로 네 위에 앉게 할 것임이며 온 땅의 짐승으로 너를 먹어 배부르게 하리로다
Lithuanian(i) 4 Aš numesiu tave ant žemės atvirame lauke, ant tavęs tūps padangių paukščiai ir tavimi pasotinsiu visos žemės žvėris.
PBG(i) 4 I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi;
Portuguese(i) 4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
Norwegian(i) 4 Jeg vil kaste dig på land og slenge dig bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på dig og dyrene på hele jorden mette sig med dig.
Romanian(i) 4 Te voi arunca pe uscat, şi te voi întinde pe cîmpie, ca toate păsările cerului să şadă pe tine; şi voi sătura fiarele întregului pămînt cu tine.
Ukrainian(i) 4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі...